-
1 Churchill
-
2 Churchill
n геогр. оз. Черчилл -
3 Churchill, Winston
Общая лексика: Черчилль -
4 Winston Churchill
Имена и фамилии: Уинстон Черчилль -
5 Pol Roger Sir Winston Churchill Cuvee Brut
франц.-англ."Поль Роже Сэр Уинстон Черчилль Кюве Брют" (знаменитое шампанское от винного дома "Поль Роже", история создания которого связана с именем У. Черчилля, который был известным поклонником шампанского этого дома; отдавая ему дань уважения, в течение многих лет после его смерти дом "Поль Роже" поставлял в Великобританию бутылки с черной этикеткой, а с 1984 года в честь великого государственного деятеля компания производит это шампанское, одно из самых престижных и редких кюве в мире; его композиция основана на формуле, утвержденной самим Черчиллем, и создана в том стиле, который он предпочитал; в его составе преобладает сорт Пино Нуар, который дополняется воздушной элегантностью Шардоне; для создания кюве используется только отборный виноград с лучших виноградников, это сильное, полнотелое, зрелое, ярко-фруктовое, тонкое вино поражает своей сбалансированностью и изысканным букетом с нотками свежеиспеченного хлеба и орехов; оно изготавливается не чаще, чем раз в 8 лет)See:Англо-русский толковый словарь "Вино" > Pol Roger Sir Winston Churchill Cuvee Brut
-
6 Winston Churchill
-
7 politics is not a it is an earnest business
Общая лексика: политика-не игра. это серьёзное занятие (Churchill - Черчилль)Универсальный англо-русский словарь > politics is not a it is an earnest business
-
8 Always remember, that I have taken more out of alcohol than alcohol has taken out of me.
<01> Всегда помни, что я взял от алкоголя больше, чем он забрал у меня. Churchill (Черчилль).Англо-русский словарь цитат, пословиц, поговорок и идиом > Always remember, that I have taken more out of alcohol than alcohol has taken out of me.
-
9 I am always ready to learn, but I do not always like being taught.
<01> Я всегда готов учиться, но мне не всегда нравится, когда меня учат. Churchill (Черчилль).Англо-русский словарь цитат, пословиц, поговорок и идиом > I am always ready to learn, but I do not always like being taught.
-
10 Men occasionally stumble over the truth, but most of them pick themselves up and hurry off as if nothing happened.
<01> Периодически люди спотыкаются о правду и падают, но большинство затем встают и спешат дальше, как будто ничего не случилось. Churchill (Черчилль).Англо-русский словарь цитат, пословиц, поговорок и идиом > Men occasionally stumble over the truth, but most of them pick themselves up and hurry off as if nothing happened.
-
11 Politics is not a game. It is an earnest business.
<01> Политика – не игра. Это серьезное занятие. Churchill (Черчилль).Англо-русский словарь цитат, пословиц, поговорок и идиом > Politics is not a game. It is an earnest business.
-
12 The problems of victory are more agreeable than those of defeat, but they are no less difficult.
<01> Проблемы, вызванные одержанной победой, приятней проблем, вызванных поражением, но они не менее трудные. Churchill (Черчилль).Англо-русский словарь цитат, пословиц, поговорок и идиом > The problems of victory are more agreeable than those of defeat, but they are no less difficult.
-
13 We have a lot of anxieties, and one cancels out another very often.
<01> У нас много желаний, и очень часто одно исключает другое. Churchill (Черчилль).Англо-русский словарь цитат, пословиц, поговорок и идиом > We have a lot of anxieties, and one cancels out another very often.
-
14 Pol Roger
франц."Поль Роже" (французский винный дом, основан в 1849 г. в сердце Шампани, г. Эперне, Полем Роже и уже к концу XIX века завоевал высокую репутацию производителя тончайших шампанских вин; после смерти основателя в 1899 г. дело перешло в руки его сыновей — Мориса и Жоржа, и они вскоре сделали марку "Поль Роже" действительно знаменитой; сегодня эта семейная компания возглавляется правнуками основателя — Кристианом де Билли и Кристианом Поль-Роже; дому принадлежат 80 га лучших виноградников в регионах Валь д'Эперу и Кот де Блан в Шампани, для производства шампанского не используются дубовые бочки, так как, по мнению виноделов компании, в этот нежный тонкий напиток не должны проникать посторонние вкусовые оттенки, поэтому первая ферментация здесь проводится в емкостях из нержавеющей стали, в дальнейшем вино выдерживается минимум 3 года в уникальных глубоких меловых подвалах, но оно способно храниться и 50-60 лет, не потеряв тонкости вкуса и аромата; у шампанского "Поль Роже" было много известных поклонников — У. Черчилль, Рокфеллер, Шарль Де Голль и королева Виктория, что неудивительно, так как это шампанское отличается высочайшим качеством, элегантностью и аристократичностью стиля)See: -
15 Westminster College
1) Частный колледж высшей ступени [ senior college] в г. Нью-Уилмингтоне, шт. Пенсильвания. Основан в 1852. Около 1,4 тыс. студентов2) Частный колледж высшей ступени в г. Фултоне, шт. Миссури. Основан в 1851 пресвитерианской церковью. 5 марта 1946 премьер-министр Великобритании У. Черчилль произнес в колледже знаменитую речь о "железном занавесе" [ Iron Curtain]. В церкви Св. Девы Марии [Church of St. Mary the Virgin], перенесенной сюда из Лондона в 1940, установлена мемориальная доска, посвященная У. Черчиллю, и открыта мемориальная библиотека его имени [Winston Churchill Memorial and Library]. Около 730 студентов. Библиотека насчитывает 85 тыс. томовEnglish-Russian dictionary of regional studies > Westminster College
-
16 Parley at the summit
W.L.S. Churchill Переговоры в верхах (У. Черчилль)Difficulties of the English language (lexical reference) English-Russian dictionary > Parley at the summit
-
17 Soft underbelly of Europe
W.L.S Churchill Мягкое подбрюшье Европы (У. Черчилль)Difficulties of the English language (lexical reference) English-Russian dictionary > Soft underbelly of Europe
-
18 appease
[ə'piːz]гл.1)а) успокаивать; умиротворять, унимать, усмирятьThey appeased stockowners by establishing veterinary departments to curb losses in the tropics. — Они успокоили скотоводов тем, что создали ветеринарные отделения, которые бы сдерживали падёж скота в тропиках.
Churchill was ready to make peace with Soviet Russia on the best terms available to appease the general situation. — Черчилль был готов заключить мирное соглашение с Советской Россией на самых лучших условиях, с тем, чтобы стабилизировать общую ситуацию.
Syn:б) успокаиваться; униматься, утихатьAfter four days peace was restored, the royal anger appeased. — Когда на четвёртый день спокойствие было восстановлено, королевский гнев поутих.
2) попустительствовать, потакать, потворствовать, ублажатьAs Hitler tried to achieve his aims, Britain and France appeased him, and thus allowed Germany to become more powerful. — Когда Гитлер шёл к своим целям, Великобритания и Франция попустительствовали ему, и это позволило Германии нарастить мощь.
Syn:3) удовлетворять; утолять (голод, жажду)The fruit appeased his hunger. — Фрукты утолили его голод.
Her curiosity had to be appeased with little white lies. — Приходилось удовлетворять её любопытство невинной ложью.
Syn:4) уст. облегчать (боль, горе)I pray you to appease your anxiety. — Молюсь за то, чтоб улеглась твоя тревога.
-
19 draw
[drɔː] 1. гл.; прош. вр. drew, прич. прош. вр. drawn1)а) рисовать; чертитьto draw a line — чертить линию, проводить черту
He draws beautifully. — Он прекрасно рисует.
Syn:б) ( draw from) копировать, срисовывать (с кого-л.)''Did you draw Pamela from anybody?'' she asked suddenly. — "Прототипом Памелы послужил кто-нибудь из ваших знакомых?" - спросила она внезапно.
2) представлять, изображать3) тащить, волочить; тянутьlocomotive drawing a long train of wagons — локомотив, который тащит за собой длинную цепь вагонов
Syn:4) перевозить, перемещатьSyn:5) подходить, приближатьсяThe first quarter of 2006 draws to a close. — Первый квартал 2006 года завершается.
His days are drawing to a close. — Его дни сочтены.
6) морщить; сжимать; искажать, деформироватьArtificial teeth are apt to draw the mouth. — Искусственные зубы часто деформируют рот.
7) морщиться; сжиматься; искажаться8) натягивать; растягивать, вытягивать; затягиватьto draw bit / bridle / rein — натягивать поводья, вожжи
The strands of rubber were drawn to test their strength. — Резиновые полоски растянули, чтобы проверить их прочность.
The buckle of my belt was never disturbed, except to draw it tighter, when I was pinched with hunger. (A. M. Gilliam) — Пряжка моего ремня никогда не меняла своего положения, за исключением тех случаев, когда голод заставлял меня туже затягивать пояс.
Syn:9) удлинять; продлеватьThe anguish of the last chapters is too long drawn. — Описание страданий в последних главах слишком затянуто.
Syn:The sun had gone down, but the blinds had not been drawn. — Солнце зашло, но жалюзи не были опущены.
11) мор. иметь осадку ( о судне)Steamers for the Zambesi should not draw over 18 inches. — Пароходы, плавающие по Замбези, должны иметь осадку не более 18 дюймов.
12) заставить ( шар) отскочить рикошетом ( в бильярде)13) = draw in вдыхать, втягивать ( воздух)to draw breath брит. — перевести дух, отдышаться
He drew quietly at / on his pipe. — Он спокойно курил трубку.
Drawing in a deep breath, Isabel pushed open the door. — Сделав глубокий вдох, Изабелла толчком распахнула дверь.
Syn:14) делать глоток ( вина)15) иметь тягу (о печи, трубе)The chimney draws well. — В трубе хорошая тяга.
16) разгоратьсяThe fire does not draw well. — Огонь не разгорается.
17) раскуриваться ( о трубке)18) наполняться ветром ( о парусах)Soon the sails began to draw. — Вскоре паруса начали наполняться ветром.
19) тех. всасывать, втягивать20) притягивать (с помощью физических сил, магнита)The rod draws the electricity from the air. — Стержень притягивает электричество из воздуха.
21) привлекать, притягивать, собиратьto draw smb.'s attention to smth. — привлечь внимание кого-л. к чему-л.
Cover the food so it won't draw the flies. — Накрой еду, чтобы она не привлекла мух.
The play still draws. — Пьеса всё ещё делает сборы.
A great bereavement drew his mind from public affairs. — Тяжёлая утрата отвлекла его внимание от общественных дел.
Lord Randolph Churchill is sure to "draw" enormously wherever he goes. — Лорд Рэндольф Черчилль, где бы он ни появился, всегда собирает толпы людей.
Syn:22) влечь, приводить; навлекать; вызывать ( реакцию); провоцироватьThe performance drew loud applause from the audience. — Представление вызвало бурные аплодисменты зрительного зала.
This act drew after it important consequences. — Это действие повлекло за собой серьёзные последствия.
Syn:23) = draw outа) вытаскивать; выдергивать; вырыватьSyn:б) карт. брать, вытаскивать карты ( из колоды)в) доставать, извлекать, выхватывать (меч и т. п.)draw one's pen against smb., draw one's quill against smb. — выступить в печати против (кого-л.)
Are you going to draw a sword upon your friend in your own house? — Вы собираетесь обнажить меч против своего друга в вашем собственном доме?
24) тянуть, бросать, вытягивать ( жребий)to draw straws — тянуть соломинки, тянуть жребий
25) получать, вытягивать по жребиюto draw the short straw — вытащить короткую соломинку (жребий на неприятные обязанности, неприятную работу)
I drew the short straw and had to clean the toilets. — Я вытянул короткую соломинку, и мне пришлось чистить туалеты.
26) отделять, отбиратьMembers of Parliament are drawn from all classes of society. — В парламент избираются люди из самых разных слоев общества.
The children chosen to perform in the city concert have been drawn from schools all over the city. — Для общегородского концерта детей отбирали из всех школ города.
27) отделять от стада ( овцу)28) отделять от шелухи, очищать ( зерно)29) охот. выгонять, вытаскивать из норы ( лису или барсука)30) спорт. сводить вничью31) добыватьto draw water from a well — поднимать воду из колодца, качать воду
32) выливать из сосуда; нацеживатьto draw smb. a mug of ale — нацедить кому-л. кружку эля
He drew some cognac from the cask into a tin cannikin. (R. L. Stevenson, Treasure Island) — Он налил немного коньяку из бочонка в жестяную кружку.
33)а) извлекать, экстрагировать; настаивать (чай, травы)б) настаиваться34) мед. вытягивать (гной)36) просачиваться, проходить ( о воде)Syn:37) снимать ( деньги со счёта); получать (пенсию, зарплату); выписывать ( чек)I drew $ 100 out of my account. — Я снял со своего счёта сто долларов.
And when she turned 60 in September 2000 she became entitled to draw her pension. — И когда в сентябре 2000 года ей исполнилось шестьдесят лет, у неё появилось право получать пенсию.
38) извлекать, вытягивать (сведения, информацию)39) карт. вытягивать, выманивать ( козыри)He draws all the trumps and wins all the tricks. — Он выманивает все козыри и берёт все взятки.
40) разг. побуждать к действию; вызывать на разговор, откровенность; выводить из равновесия41) извлекать (вывод, заключение)She drew the wrong conclusion from the meeting. — Она сделала неправильные выводы из этой встречи.
What answer can you draw from the proofs that are offered? — Какие выводы можно сделать из предъявленных доказательств?
The moral to be drawn from this story is that honesty is best. — Мораль, которую следует извлечь из этой истории, заключается в том, что лучше всего быть честным.
Syn:42) проводить (сравнение, аналогию)to draw an analogy / parallel — проводить аналогию, параллель
to draw a distinction — проводить различие, различать
43) потрошить, извлекать внутренностиSyn:44) проходить с сетью или бреднем поперёк или вдоль реки45) охот. прочёсывать ( лес) в поисках дичи46) обращаться, черпатьThey drew amply upon their imagination when facts failed. — Когда не хватало фактов, они не стесняясь обращались к своему воображению.
47) = draw up составлять (текст завещания, контракта, законопроекта)48) охот. идти по следу49) ист. волочить ( осуждённого на казнь) по земле, привязав к хвосту лошади••to draw and quarter — четвертовать, сурово наказать
to draw a bow at a venture — сделать или сказать что-л. наугад
to draw smb.'s fire (upon oneself) — стать для кого-л. мишенью, подвергнуться чьим-л. насмешкам, нападкам критике
to draw blood — "пустить кровь", заставить пострадать, задеть за живое
to draw (the) first blood — "пустить первую кровь", нанести первый удар
to draw in one's horns — присмиреть, умерить рвение
to draw into one's shell — уйти в свою скорлупу, замкнуться в себе
to draw smb. like a magnet — притягивать кого-л. как магнит
to draw a red herring across the path — отвлекать внимание; намеренно вводить в заблуждение
Draw it mild! разг. — Не преувеличивай!, Не перебарщивай!; Веди себя разумно!
- draw awayto draw the wool over smb.'s eyes — вводить кого-л. в заблуждение; втирать кому-л. очки
- draw back
- draw down
- draw forth
- draw in
- draw near
- draw off
- draw on
- draw out
- draw over
- draw round
- draw up
- draw to a head
- draw a blank
- draw a line
- draw the line at smth. 2. сущ.1) тяга2) тяговое усилие; вытягивание, вытаскиваниеSyn:3) амер. выхватывание револьвера для выстрелаto be quick / fast on the draw — уметь быстро вынимать револьвер из кобуры
4) преим. амер. затяжка ( сигаретой), курение5) приманка, соблазн (то, что привлекает, нравится)Free dishes used to be a big draw at the movie theaters. — Многие ходили в кинотеатры ради бесплатных буфетов.
Syn:6) вытягивание жребия, жеребьёвка; лотереяSyn:7) жребий; выигрыш8) спорт. турнирная таблица (для соперников, которые определяются жребием, как в теннисе)9) спорт. игра вничью, ничьяThe bake-off was a draw, so they awarded two first prizes. — Конкурс на лучший пирог не выявил победителя, поэтому было назначено две первых премии.
Syn:10) стр. разводная часть моста11) амер. выдвижной ящик комода12) амер. естественная канава, траншея, лощина ( по которым протекает вода)13) разг. провокационное замечание, провокационный вопросThis was what in modern days is called a draw to elicit by the young man's answer whether he had been there lately or not. — Это был, как сегодня говорят, провокационный вопрос. По ответу молодого человека можно было догадаться, был он там недавно или нет.
14) разг. человек, легко проговаривающийся, у которого легко что-л. выпытатьButt was a sure "draw" on this subject. — Бат оказался настоящим растяпой, выболтав всё об этом деле.
15) бот. молодой побег -
20 the forgotten man
амер."забытый человек", пасынок судьбы, человек, о котором не думают [выражение в этом значении было впервые употреблено губернатором штата Нью-Йорк Ф. Д. Рузвельтом во время предвыборной кампании: These unhappy times call for the building of plans... that put their faith once more in the forgotten man at the bottom of the economic pyramid (‘Radio Address’, April 7, 1932, HBQ)]...Churchill, having been advised of Hopkins' background as a social worker and rabid New Dealer, attempted to woo him by talking at the outset of all that the British Government was doing for the underprivileged and the forgotten man, and of how his dearest dream for the postwar world was the more abundant life for all... (R. E. Sherwood, ‘Roosevelt and Hopkins’, ch. XI) —...Черчилль, которому сообщили, что Гопкинс - социальный реформатор и яростный сторонник "Нового курса", попытался завоевать его расположение, заговорив с самого начала обо всем, что английское правительство делает для обездоленных, забытых людей, и о том, что его заветная мечта о послевоенном мире - лучшая жизнь для всех...
- 1
- 2
См. также в других словарях:
Черчилль — Черчилль, Уинстон Уинстон Черчилль Winston Churchill … Википедия
ЧЕРЧИЛЛЬ (Churchill) Уинстон Леонард Спенсер — (1874 1965) премьер министр Великобритании в 1940 45, 1951 55. До 1904 консерватор, затем либерал, с нач. 20 х гг. снова консерватор, один из лидеров Консервативной партии. С 1908 неоднократно министр. В годы 2 й мировой войны Черчилль стал… … Большой Энциклопедический словарь
Черчилль (округ — Черчилль (округ, Невада) Координаты: 39°36′00″ с. ш. 118°20′24″ з. д. / 39.60, 118.34 … Википедия
Черчилль Уинстон Леонард Спенсер — Черчилль, Черчилл (Churchill) Уинстон Леонард Спенсер (30.11.1874, Бленим, близ Вудстока, Оксфордшир, ‒ 24.1.1965, Лондон), государственный деятель Великобритании, лидер Консервативной партии. Происходил из семьи герцогов Мальборо, сын Р. Г.… … Большая советская энциклопедия
Черчилль, Уинстон — (Churchill, Sir Winston Leonard Spencer) (1874 1965) британский государственный деятель, историк и писатель, Премьер Министр в 1940 45 и 1951 55 годах. Черчилль был выходцем из богатой и дворянской со стороны отца, богатой и американской со… … Исторический справочник русского марксиста
Черчилль, Уинстон Леонард Спенсер — (Churchill), (1874 1965), государственный и политический деятель Великобритании, лидер Консервативной партии, премьер министр в 1940 45. Родился 30 ноября 1874 в Блениме, близ Вудстока, Оксфордшир, потомок герцогов Мальборо. Образование получил в … Энциклопедия Третьего рейха
ЧЕРЧИЛЛЬ — (Churchill) Уинстон Леонард Спенсер (1874 1965), премьер министр Великобритании в 1940 1945, 1951 55. До 1904 консерватор, затем либерал, с начала 20 х гг. снова консерватор, один из лидеров Консервативной партии. С 1908 неоднократно министр. В… … Современная энциклопедия
Черчилль, Уинстон Леонард Спенсер — (Churchill) (1874 1965) потомок первого герцога Мальборо, премьер министр Великобритании в 1940 45, 1951 55. До 1904 консерватор, затем либерал, с нач. 20 х гг. снова консерватор, один из лидеров Консервативной партии. С 1908 неоднократно министр … Политология. Словарь.
Черчилль — (Churchill) Уинстон Леонард Спенсер (1874 1965). Английский политический деятель. С 1908 г. на различных министерских постах, в том числе в 1919 1921 гг. военный министр и министр авиации, в 1921 1922 гг. министр колоний, в 1924 1929 гг. министр… … 1000 биографий
Черчилль Рандолф Генри Спенсер — Черчилль, Черчилл (Churchill) Рандолф Генри Спенсер (13.2.1849, Бленим, близ Вудстока, Оксфордшир, ‒ 24.1.1895, Лондон), политический деятель Великобритании. Третий сын герцога Мальборо. В 1874 избран в парламент от Консервативной партии.… … Большая советская энциклопедия
Черчилль, лорд Рэндолф Генри Спенсер — Черчилль, лорд Рэндолф Генри Спенсер(Churchill, Lord Randolph Henry Spencer) (1849 94), англ, политик. Мл. сын герцога Мальборо и отец Уин стона Черчилля, в 1874 г. избран в парламент от Консервативной партии, где приобрел известность в 1880 85… … Всемирная история